Titres et auteurs des textes
Sonetto 55 de William Shakespeare
Sonnet 128 de William Shakespeare
La fonction du poète de Victor Hugo
Meriggiare pallido e assorto de Eugenio Montale
Makhnovtchina de Etienne Roda-Gil
Ma bohème de Arthur Rimbaud
Exil III de Saint-John Perse
L'empreinte de Anna De Noailles
La mort fervente de Anna De Noailles
La complainte de Mandrin de Yves Montand
Guernica de Paul Eluard
Den lille Havfrue de Hans Christian Andersen
Poèmes indiens: Elk trails de Gary Snyder et The flower-fed buffaloes de Lindsay Vachel
Der dichter is een koe de Gerrit Achterberg
La Reina de Pablo Neruda
Muere lentamente, poème attribué à Pablo Neruda
Odi et amo (carme 85) de Gaio Valerio Catullo
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus (carme 5) de Gaio Valerio Catullo
Rispondimi ié de I Muvrini
Voyage au bout de la nuit de Louis Ferdinand Celine
Makanssundadoni , poème Hñähñu
Traduction de Marco Gal
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death, and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
Non i marmi, né i dorati monumenti Le statue nella guerra crolleranno, Contro morte e l'oblio duro Fino al giudizio in cui risorgerai, | Pa le mabro, ni le dorou monumen Le statuye deun la guéra dërotseren, Contre la mor et lo deur oubli |
Traduction de Marco Gal
How oft when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap,
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more bless'd than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
Guéro de cou, quan tè, ma meusecca, meusecca te sone
dessu ci bouque bieneureu you chor lo son
avoué te dèi douce quan t'assemble dzenta
la jantila armonia que me bouégno confon
mè dz'envèyo cice saouteret que
pe bèijé lo tèndro crou de ta man
dimen que me pouro pot que dèrian
pe se fére carèché, voudrian tsandzé de place
é de pozechon avoué cice taste que danson
you te dèi que se pormonon dessu avoué
En fèyèn dou bouque mort pleu bieneureu que le pot vivan.
tanque i son cheu conten pe ço
Bailla leur te dèi, é a mè bailla te pot pe le bèijé
Sonetto 128 Se hanno tanta fortuna gli audaci, | Sonet 128 |
Traduction de Christiane Dunoyer
La fonction du poète Le poète en des jours impies | La funchon du poéto Lo poéto le dzor de grama leunna |
Traduction de Christiane Dunoyer
Meriggiare pallido e assorto Nelle crepe dei suolo o su la veccia Osservare tra frondi il palpitare E andando nel sole che abbaglia | Nona blaye é lliournía Dedeun le crappe di meur ou su le trèinalle Avétsé ou mentèn dou bocadzo E en allèn ou mentèn dou solèi éblouissèn |
Traduction de Laurent Damé
Makhnovtchina Au printemps les traités de Lénine Makhnovtchina Makhnovtchina L'armée blanche de Dénikine Makhnovtchina Makhnovtchina Makhnovtchina Makhnovtchina | Makhnovtchina A la premà le paçhe de Lénine Makhnovtchina Makhnovtchina L'armâ blançhi de Dénikine Makhnovtchina Makhnovtchina Makhnovtchina Makhnovtchina |
Traduction de Laurent Damé
Ma bohème Mon unique culotte avait un large trou. Et je les écoutais, assis au bord des routes, Où, rimant au milieu des ombres fantastiques, | Ma boéma Ma culota unecca l'avèt un grant pertuit, Et dje les acotì, assetâ u bord dles rotes, On, riment u menten dles ombres fantastecques |
Traduction de Christiane Dunoyer
Exil III Cette chose errante par le monde, | Exil III Ceutta baga a garfoueillé vià pe lo mondo, |
Traduction de Ilda Dalle
Exil III Cette chose errante par le monde, | Exil III Heutta baga qué djire per lou móndo, |
Traduction de Carlo Rossi
Exil III Cette chose errante par le monde, | Exil III Seutta baga erranta pe lo mondo, |
L'empreinte La mer, abondamment sur le monde étalée, Je laisserai de moi dans le pli des collines Dans les champs printaniers la verdure nouvelle, La nature qui fut ma joie et mon domaine | La trase La mer, se gran par dè la tèra dzèjà, Dze vouì lésé dè mè, pè lè plè di colèn-e, Pè lè tsan dou foé lè-z-erbe novéle La nateua què y éve mon boneur è mon domène |
Traduction de Liliana Bertolo
L'empreinte La mer, abondamment sur le monde étalée, Je laisserai de moi dans le pli des collines Dans les champs printaniers la verdure nouvelle, La nature qui fut ma joie et mon domaine | La marca La mer se grousa su lo mondo épatéye Deun le plet di coute dze queutto-pi de mé Deun le tsan lo ver que rebiolle d'éforié La nateua que l'ie ma jouése é mon doméne |
Traduction de Ilda Dalle
L'empreinte La mer, abondamment sur le monde étalée, Je laisserai de moi dans le pli des collines Dans les champs printaniers la verdure nouvelle, La nature qui fut ma joie et mon domaine | La marca Lou mar, qué couate bellamen tò lou móndo, Lesséró pé dé mè ou méh di coulinne L'erba tendra int'i tsan dou fourés La nateurra qué y è lou mén piézì é lou mén travai |
Traduction de Christiane Dunoyer
L'empreinte La mer, abondamment sur le monde étalée, Je laisserai de moi dans le pli des collines Dans les champs printaniers la verdure nouvelle, La nature qui fut ma joie et mon domaine | Lo mouèino La mer abondanta, épataye su lo mondo, I mèntèn di plette di colenne, dze quetteró de mè Vià pe le tsan you rebiolle lo vert de l'éfourié La nateura que l'é itaye ma joué é mon doméne |
Traduction de Daniel Fusinaz
L'empreinte La mer, abondamment sur le monde étalée, Je laisserai de moi dans le pli des collines Dans les champs printaniers la verdure nouvelle, La nature qui fut ma joie et mon domaine | La marca La mèa, pertò su lo mondo épatéye, Dze léchérì de mè permì le tsantì Le plante fritse di tsan La nateua que l'è ihéye ma jouè é mon domène |
Réflexions du traducteur S'appuyer : se beté de pèise (mais la traduction ne me convient pas) |
Traduction de Miranda Glarey
L'empreinte La mer, abondamment sur le monde étalée, Je laisserai de moi dans le pli des collines Dans les champs printaniers la verdure nouvelle, La nature qui fut ma joie et mon domaine | La tratsi Lou mar, grou datendoi slou mondou, Quitèrì dè mè deun lè pièye di couleunne Pè li tsan di fouréis lou vert nouì La nateurra què y et itài la méina jouè è lou mén mitti |
Réflexions du traducteur Notre patois emploie presque seulement les termes essentiels à la vie quotidienne et très peu de mots abstraits pour exprimer les sentiments, il est par conséquent difficile de traduire la poésie. 1. J'ai traduit les substantifs étreinte, serrement, enlacement par les les verbes eumbratséi, saré ; |
Traduction de Carlo Rossi
L'empreinte La mer, abondamment sur le monde étalée, Je laisserai de moi dans le pli des collines Dans les champs printaniers la verdure nouvelle, La nature qui fut ma joie et mon domaine | La marca (La passà) La mer, que su lo mondo pe gran par s'épatte, Dze lesso-pi de mé deun le plet di cretson Deun le tsan d'éforié lo vert que se renovale, La nateua que l'è itaye ma jouéce é mon doméne |
La mort fervente Mourir, baignant ses mains aux fraîcheurs du feuillage, S'en aller calmement avec la fin du jour; S'en aller pour goûter en elle ce mystère | La mor ardénta Mouì, én plondzèn lè man dèdén lè foille frétse, Chè n'allà dousemàn avoué la fén dou dzor, Chè n'allà pè sintì dèdén ille si mistéo |
Traduction de Liliana Bertolo
La mort fervente Mourir, baignant ses mains aux fraîcheurs du feuillage, S'en aller calmement avec la fin du jour; S'en aller pour goûter en elle ce mystère | La mor ferventa Mouére eun moillèn le man deun lo frique di foilladzo Partì to todzèn avouì lo dzor que cour Partì pe deun lleu si mistéro agouté |
Traduction de Ilda Dalle
La mort fervente Mourir, baignant ses mains aux fraîcheurs du feuillage, S'en aller calmement avec la fin du jour; S'en aller pour goûter en elle ce mystère | La mor ferventa Mouère , in bagnèn lé man a la frèhtchoù di fóye, Alé-sé-nèn tranquile a la fén dou dzór; Alé-sé-nèn per tahtéi deun da sè hi mistére |
Traduction de Christiane Dunoyer
La mort fervente Mourir, baignant ses mains aux fraîcheurs du feuillage, S'en aller calmement avec la fin du jour; S'en aller pour goûter en elle ce mystère | La févra deun la mor o Févra de mor Mouere, en plondzèn le man deun l'ombra frétse dou folliadzo S'enmoure tranquillo a la feun di dzor S'enmoure pe dzoure de cé mistére i fon de llieu |
Traduction de Daniel Fusinaz
La mort fervente Mourir, baignant ses mains aux fraîcheurs du feuillage, S'en aller calmement avec la fin du jour; S'en aller pour goûter en elle ce mystère | Lo retor Mouire eungn eunflondzèn se man permì lo frique di foilladzo, S'eungn alé tôdzèn avouì la feun di dzor; S'eungn alé pe pouijé eun lli lo mistère |
Réflexions du traducteur La mort fervente : je trouve que la traduction de Miranda Glarey est la meilleure: la mor pachoun-éye ; cependant je préfère mon titre |
Traduction de Miranda Glarey
La mort fervente Mourir, baignant ses mains aux fraîcheurs du feuillage, S'en aller calmement avec la fin du jour; S'en aller pour goûter en elle ce mystère | La mort apasiounài Muréi, eun bagnen-se lè man deun lè fóille fritse, Alé-se-nenn pian pian avouoi la fén di dzor; Alé-se-nenn per sentéi lou gout dè tsi mistère |
Réflexions du traducteur Je trouve qu'il n'est pas facile de traduire en patois un poème français de ce genre; je crains avoir un peu changé le sens du poème, ne connaissant pas les justes termes. Remarques |
Traduction de Carlo Rossi
La mort fervente Mourir, baignant ses mains aux fraîcheurs du feuillage, S'en aller calmement avec la fin du jour; S'en aller pour goûter en elle ce mystère | La mor fervènta Mouére, eun blétissèn signe man i frique di foilladzo S'en alé to toodzèn compagnì la feun di dzor ; S'en alé p'agouté dedeun llieu si mistéo |
La mort fervente Mourir, baignant ses mains aux fraîcheurs du feuillage, S'en aller calmement avec la fin du jour; S'en aller pour goûter en elle ce mystère | La Môr Pachenâ Dévni môr, le man bènan dién lo fré follià Modâ via toplanplan quan la fin du jheu Modâ via p'assadâ cho mistéro de liài |
Traduction de Laurent Damé
La complainte de Mandrin La première volerie J'entrais dedans la chambre, J'entrais dedans une autre, Je les portais pour vendre, Ils m'ont jugé à pendre, Monté sur la potence, Compagnons de misère, | La complainte de Mandrin La premiéri rapina Rentrì dedens la chambra Rentrì dedens un' autra, Dje los portì per vendre, Yl m'ont jugia a pendre, Poyà sus la potenci, Compagnons de misére, |
Traduction de Christiane Dunoyer
Guernica Visages bons à tout Gentils acteurs si tristes mais si doux Sous le bois mort du chêne de Guernica, | Guernica Veusadzo bon a tot Atteur cheu tristo e cheu dous Desot lo boùc mor dou tséno de Guernica, |
Traduction de Alice Seris et André Navillod
Den lille Havfrue
Langt ude i Havet er Vandet saa blaat, som Bladene paa den dejligste Kornblomst og saa klart, som det reneste Glas, men det er meget dybt, dybere end noget Ankertoug naaer, mange Kirketaarne maatte stilles ovenpaa hinanden, for at række fra Bunden op over Vandet. Dernede boe Havfolkene.
[...]
Havkongen dernede havde i mange Aar været Enkemand, men hans gamle Moder holdt Huus for ham, hun var en klog Kone, men stolt af sin Adel, derfor gik hun med tolv Østers paa Halen, de andre Fornemme maatte kun bære sex. - Ellers fortjente hun megen Roes, især fordi hun holdt saa meget af de smaa Havprindsesser, hendes Sønnedøtre. De vare 6 deilige Børn, men den yngste var den smukkeste af dem allesammen, hendes Hud var saa klar og skjær som et Rosenblad, hendes Øine saa blaa, som den dybeste Sø, men ligesom alle de andre havde hun ingen Fødder, Kroppen endte i en Fiskehale.
La sirenetta
Lluen dans la mer, l'eve lie pare bleuva, comme le foille de lo pi dzen ble-è, e parë clera, comme lo pi peur de cristal, më quand mëmo tan profonda, que gneuna ancre lie pi arreuvà, tan clotsé douvrion etre poso un dessu l'atro pe montà du fon de la mer tanque au sondzon, lai vivon le dzen de la mer.
[...]
Lai lo rei de la mer ive vèvvo da tan de s-an, ma sa vielle mamma comandive pe lliu , euna femalla inteledzenta, ma bien fièra de sa noblesse, pe cen portive desu sa quevva douze ouitre quan le s-otre ne portivon maque chouë. Quan mëmo iave tan de mereto, surtout pe so gran attatsement ver le piciede princesse de la mer, ses nevoude. Leur ivon chouë grachouse dzovenne , la pi dzovenna ive la pi dzenta de totte, sa pë ive clera e delecata comme un pétale de rousa, se oeille bleu, comme le pi profond di mer, ma comme totte le s-otre iave pa le pi, lo sen cor freunisivve vo una quevva de peson.
retour à l'indexTraduction de Christiane Dunoyer
Elk trails de de Gary Snyder
Elk trails | Le pitte dou cerf |
The flower-fed buffaloes de Lindsay Vachel
The flower-fed buffaloes | Le bou que reuppon le fiour |
Traduction de Sylvie Perucca
Der dichter is een koe | L'écrivèn e la vatse |
Traduction de Jacques Mounir
La Reina Cuando vas por las calles Y cuando asomas Sólo tú y yo, | Le Reina Can te vas pèr les vies (rotes) Ren que te et yo, |
Traduction de Christiane Dunoyer
Muere lentamente Muere lentamente Muere lentamente Muere lentamente Muere lentamente Muere lentamente, Muere lentamente, Evitemos la muerte en suaves cuotas, Solamente la ardiente paciencia | Mouer a petsou fouà Mouer a petsou fouà Mouer a petsou fouà Mouer a petsou fouà Mouer a petsou fouà Mouer a petsou fouà Mouer a petsou fouà Prezervèn-no de setta mor qui arreuve to plan to dzen Ren que la pachense la pleu enflamaye |
Traduction de Christiane Dunoyer
Odi et amo | Odi et amo |
Traduction de Christiane Dunoyer
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus | Vivèn, Fridil, e amèn-nò |
Traduction de Christiane Dunoyer
Rispondimi ié Dimmi ciò chì manca Insegnami l'alba Portami luntanu È insegnami l'alba Inventami l'ore | Repon-mè ouè Di-mè cen qu'i va pa Moutra-mè l'arba Mena-mè lloèn E moutra-mè l'arba Les ans son passà |
Traduction de Nicolas Gey
Voyage au bout de la nuit | Voyâjo a bèc de la nuet |
Document doc (67 KByte)
Traduction de Christiane Dunoyer
Makanssundadoni Ma zi nänä ´mü to daýani Ma zi nänä un müga tu | Chére Mée Chére mée, si caqueun te demande : Chére mée, can dze mouéro |
Annotations |
Centre d'Etudes Francoprovençales «R. Willien»
6, Fossaz-Dessus
11010 Saint-Nicolas Vallée d'Aoste
C.F. 80016960074
P.IVA 01202460075
info@centre-etudes-francoprovencales.eu